El tiempo se parecía a la nieve que cae calladamente en una habitación negra, a una película muda en un viejo cine, a cien millones de rostros que descienden como globos de Año Nuevo, bajando y bajando hacia la nada.
Cuando yo estaba enfermo y debía guardar cama tenía dos almohadas a mi espalda y colocaba al lado todos mis juguetes para sentirme feliz todo el día.
Y a veces durante casi una hora veía marchar a mis soldados de plomo con sus uniformes y artilugios entre las sábanas, por las colinas; o sacaba mis árboles y casas y fundaba ciudades por todas partes.
Y yo era el enorme gigante quieto, sentado sobre la almohada-colina, que ve ante sí, llano y en relieve, el alegre país de la colcha.
EN INGLÉS:
When I was sick and lay a-bed, I had two pillows at my head, And all my toys beside me lay, To keep me happy all the day. And sometimes for an hour or so I watched my leaden soldiers go, With different uniforms and drills, Among the bed-clothes, through the hills; And sometimes sent my ships in fleets All up and down among the sheets; Or brought my trees and houses out, And planted cities all about. I was the giant great and still That sits upon the pillow-hill, And sees before him, dale and plain, The pleasant land of counterpane.
El pasado es un país extranjero. Decir otro tiempo es como decir otro mundo.
ReplyDeleteEn el futuro, tal vez siga sucediéndose el futuro.
ReplyDeleteEl tiempo se parecía a la nieve que cae calladamente en una habitación negra, a una película muda en un viejo cine, a cien millones de rostros que descienden como globos de Año Nuevo, bajando y bajando hacia la nada.
ReplyDelete(BRADBURY)
En el pasado : lo que pasó está muerto. Jamás se volverá a repetir.
ReplyDeleteNunca digas nunca jamás
DeleteSi el presente juzga al pasado, perderá el futuro.
ReplyDelete(MANDELA)
EL PAÍS DE LA COLCHA (Stevenson).
ReplyDeleteCuando yo estaba enfermo y debía guardar cama
tenía dos almohadas a mi espalda
y colocaba al lado todos mis juguetes
para sentirme feliz todo el día.
Y a veces durante casi una hora
veía marchar a mis soldados de plomo
con sus uniformes y artilugios
entre las sábanas, por las colinas;
o sacaba mis árboles y casas
y fundaba ciudades por todas partes.
Y yo era el enorme gigante quieto,
sentado sobre la almohada-colina,
que ve ante sí, llano y en relieve,
el alegre país de la colcha.
EN INGLÉS:
When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.
And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;
And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.
I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.